由来:2.既婚女性の呼称「아내」について

안녕하세요(^^)/ 크리스탈이에요. 벌써 장마가 들었네요(梅雨に入りましたね)

오늘은 韓国で使われている既婚女性に対する呼び方などの語源について書きます。

韓国では男女を呼び方としていろいろあり、その使い方はその人の結婚の有無、位置、呼ばれる対象によって変わってきます。

例えば、男性なら「남정네=男衆」、「남편=夫」、「사나이=男性」、「총각=独身男性」などがあって、また女性を呼ぶ時には「부인=婦人」、「아내=奥さん」、「집사람=家内」、「마누라=奥さん」、「여보=あなた、おまえ」、「처녀=独身女性」などとても多いです。韓国人ならその使い分けは誰もが知っていますが、呼び名の語源を知っている人はおそらく少ないでしょう。ここでは、既婚女性を呼ぶときに用いられる「부인」、「아내」、「집사람」、「마누라」、「여보」などの語源についてお話致します。

まず、「부인」は「婦人、夫人」の漢字語であり、「집사람」は家の「집」と人の「사람」に成り立っている合成語です。日本語で言うと「家内」に当たります。

その次の「아내」は内・中を意味する「안」に人や物を意味する接尾辞「-해」が合成された言葉で、意味は「집사람」と同じ意味です。韓国語において「ㅎ=h」の子音は言葉の中に置かれる場合、「ㅎ」の子音が消えてしまう特徴をもち、しかも「ㅎ」の前にパッチムの有る文字が置かれるとそのパッチムが「ㅎ」にかぶることになります。「안해」はおそらく上記の現象から「아내」になったと思います。それに対して男性を外を意味する「바깥」と合成になった「바깥양반」と言い、また夫婦を「내외=内外」と言います。

また「마누라」はもともとは身分が低い人が貴族やその奥さん、王様、王妃などに対して使う呼び名「もともとは마노라→後、마누라」だったのです。しかし、今はそう言った使い方は廃れてしまい、「부인」、「아내」、「집사람」に比べて中年以上の自分の奥さんを気安く呼ぶ呼称になっています。

最後に「여보」なんですが、夫婦の間で呼び合う呼び名です。「여보」の「여」はここを意味する「여기」の「여」です。「여보」の「보」は見る=보다の「보」です。左記の二つの言葉がくっついた合成語です。この合成語はいまでも使われている「여보십시오 、여보세요」(=もしもし)、「여봐」(=ちょっと)、「여보게」(=ねえ)の使い方をみると分かりやすいでしょう。

由来:1.떡볶이의 유래

안녕하세요!!^^;  Teacherの크리스탈이에요.

韓国の「떡볶이」が好きで市販のものではなく手作りで食べる方も多くいると思いますが、この「떡볶이」の由来についてご存知ですか?

韓国人なら誰もが間食として好んで食べるこの「떡볶이」は、もともとは韓国の王様が食べていた食べ物でした。もちろん「떡볶이」の味も今の「고추장」味ではなく、「간장」ベースで肉と野菜をいっぱい入れて作る「宮中の正月料理」だったのです。庶民が食べるようになったのは現代にはいってからと思います。その後から次第に広まって「떡볶이」屋ができたのは1950年代で、1970年代頃に韓国の町中に「떡볶이」屋が増えていきます。今は韓国の市内でならあちこちで「떡볶이」を売っている屋台や店がいますが、最初は店だけだったようです。今では考えられないとても面白いのは、店の中にミュージックボックスがあって、お客様から聞きたい音楽がリクエストでき、またそれを担当するDJもいたそうです。学生たちが列を並ぶほどでそれが大人気で、「떡볶이」屋はそのシステムを取り入れるくらい流行りました。どんな感じだったのか一回体験してみたいですね。^.^