ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑱

こんにちは ナヨンです。
気温が上がり暖かくなってきましたね。梅だそうです。もう春ですね。
でも夜はまだ冷えますし、雨も降ったりして体調を崩しやすい時でもありますので
みなさん風邪に気をつけてください!
(そういう私は風邪を引いていますが・・・)

今回は「コーヒープリンス1号店」17話冒頭の한결のモノローグを取り上げます。
16話のプロポーズシーンのセリフが使われています。
日本語訳はなるべく原語に近い感じになっています。
普段使えそうな単語や文型を選んでみました。

□■□■ 커피프린스 1호점  17째잔 より □■

나도 너 보내는거 싫어. 너 없는 카페 생각하면 출근하기도 싫고
일도 하기 싫을 것 같아. 근데 내가 널 보내고 싶겠니?

俺もお前を送り出すのは嫌だ。お前がいないカフェを考えたら出勤するのも嫌で
仕事もするのが嫌だと思う。それなのに俺がお前を送り出したいか?

<解説>
보내다   見送る、(人を)やる
~하기 싫다 ~するのが嫌だ   例)가기 싫어요. 行きたくないです。

너한테 더 넓은 세계를 보여주고 싶어. 바리스타가 되는게 처음 생긴 꿈이라고 했잖아.
이왕하기로 한 바리스타 최고 되라.

お前にもっと広い世界を見せてやりたいバリスタになることが初めてできた
夢だと言ったじゃないか。せっかくすることにしたバリスタなら最高(のバリスタ)になれ。

<解説>
보여주다  見せてやる
~이/가 되다  ~になる   助詞が日本語と違い、이/가になります。

니가 날 사랑해서 뭔갈 포기하는게 싫어. 내 사랑이 힘이되서 니가 성장하고
발전했으면 좋겠어.

お前が俺を愛して何かを諦めるのは嫌だ。俺の愛が力になって
お前が成長し発展したらいいと思う。

<解説>
포기 放棄  「諦める」は「포기하다」です。 例)포기 해  諦めなさい  
~했으면 좋겠다  ~したらいいと思う、~してほしい
          例)내일 눈이 왔으면 좋겠다 明日雪が降ったらいいな

지금은 떨어지지만 나중에 나중에 니가 첫 김치를 담글 때 니가 첫 아이를 손에 안을 때
늘 네곁엔 내가 있을게. 떨어져 있는동안 힘들어도 참고 견디자.

今は離れるけど後 後でお前が初めてのキムチを漬けるとき
お前が初めの子供を手に抱く時いつもお前のそばに俺がいるよ。
離れている間辛くても耐えて乗り越えよう。

<解説>
떨어지다  離れる、落ちる
나중  後で、のちに
첫-  最初の、始めの  例)첫사랑 初恋

おすすめ学習法:丸覚え

こんにちは。ナヨンです。

陽射しが春のようですね。室内にいるほうが寒いくらいです。
このままこの暖かさが続けばいいですね。

さてこれまで「単語の覚え方」や「多読」など韓国語の学習方法について
何度か取り上げましたが今回もひとつご紹介したいと思います。
今回はズバリ『丸覚え』です。

必要なのは韓国語日常会話の本です。
おそらく家に1冊くらいはあるのではないでしょうか。
旅行によく行く方ならトラベル会話集のようなものでもいいですし
これから探すという方には
旅行先やスクールで講師と話をするときに使えそうなフレーズが
たくさん集録されているものを選ばれるとよいと思います。

まず会話集のなかから今覚えたいフレーズを選びます。
使えそうなフレーズ、言ってみたいフレーズだけを選びそれらを丸暗記します。
呪文のようにブツブツ唱えてもよいですし
本を繰り返し眺めるだけでもよいそうです。
最後に韓国語のフレーズを隠して覚えているかチェックしてみてください。
この時は必ず声に出してフレーズを言うようにします。

わたしは以前、別の語学を勉強していた時に
会話集を1冊丸暗記するという課題を与えられたことがありました。
何とかその課題をクリアして、初めてその国に旅行に行ったところ
現地の人が「どこから来たのですか?」と会話集そのままの質問をしてきました。
舞い上がってしまい、ややパニック状態だったのですが
不思議と口が勝手に動きスムーズに答えていました。
ただし会話集のフレーズそのまま「パリから来ました」と答えていたのですが(笑)
相手の人が目を丸くしたので、慌てて「日本から来ました」と言い直しました。
今ではいい思い出です。

わたしは韓国語でも初級~中級レベルの時にこの方法を試しました。
慣れてくると覚えたフレーズを応用させるとこともできるので
会話力をつけたい方にはおススメの学習方法です。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑰

こんにちは ナヨンです。
「コーヒープリンス1号店」16話のセリフの中から
今回は教科書や辞書には出てこない言葉を紹介します。

□■□■ 커피프린스 1호점  16째잔 より □■
①하 림 : 아니, 형 같은 킹카가 결혼하자는데 왜 싫어?
ハリム: 兄貴みたいなイケメンが結婚しようってのになんで嫌なんだ?

「킹카」という言葉、韓国ドラマやバラエティなどで一度は耳にしたことが
あるのではないでしょうか?「킹카」は顔や体型がずば抜けてよい男性のことです。
基本的に外見がよい人を指しますが学歴や財力を含めていう場合もあります。
ちなみに「킹카」の女性版は「퀸카」です。
킹카はking card、퀸카は queen cardの略語だそうですよ。

②할머니: 한 번 데리고 와 봐. 홍사장이고 에미고 괜찮다, 괜찮다 하는데
     어디가 얼마나 괜찮은지
おばあさん:一度連れてきなさい。ホン社長も、母親も大丈夫、大丈夫と言うけど
      どこがどれだけ大丈夫なんだか

「에미」は「어머니」を低くした言い方で、おじいさん、おばあさんが嫁を呼ぶ時、
また男性が両親の前で自分の妻を呼ぶ時などに使われます。
ドラマではお姑さんが嫁を「에미야~」と呼んでいる場面をよく見かけます。
日本語にはない呼称ですね。

例1)男性が自分の母親に
   어머니 에미가 오늘 모임이 있다고 늦겠답나다.
   お母さん、妻が今日集まりがあって遅くなるそうです。
例2)おばあさんが孫に
    네 에미 좀 불러 와 봐.  お母さんを呼んできなさい。

③은새と한결の会話
은 새 : 형부.
한 결 : 뭐 형부?
은 새 : 우리 언니랑 결혼할거라면서요.
한 결 : 듣기 괜찮네 그거, 형부..

ウンセ:お兄さん
ハンギョル:何、お兄さん?
ウンセ:お姉ちゃんと結婚するんでしょ。
ハンギョル:悪くないな、それ、お兄さん…

「형부」は辞書には載っていますが教科書には出てこないかもしれませんね。
妹の立場から見て姉の夫を指す呼称です。日本では決まった呼称はなく
「お兄さん」「○○(名前)さん」など呼び名は家族それぞれだと思いますが
韓国では親戚間では呼称を使用します。
ちなみにハンギョルがウンセを呼ぶときは「처제(妻の妹)」と言います。
兄弟を呼ぶときもそうでしたが家族や親戚間では性別と相手との関係に
より呼称が決まっています。立場をはっきりさせるところが韓国らしいですが
何て呼ぼうか・・・と頭を悩ます心配がなく楽かもしれませんね。

それでは最後に以前リクエストがありました胸キュンセリフをお届けします。

하루 안 보는것도 힘들어 죽겠는데 2년을 어떻게 기다려 어떻게!!
一日 会わないのも 辛くて 死にそうなのに 2年を どうやって 待つんだ どうやって!!

おばあさんが持ち出したウンチャンの留学話。
心惹かれているウンチャンの様子を察し悩むハンギョルの言葉です。