ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑤

こんにちは ナヨンです!

連休中は肌寒い日が多かったのに今日はいきなり夏みたいですね。
気温の変化が激しいせいか風邪気味の方を見かけます。
みなさん気をつけてくださいね!

今日は「ドラマで韓国語」コーヒープリンス1号店の続きです。
今回は第4話から、ちょっとくだけた表現をお届けします。

□■ 커피프린스 1호점 4째잔 より □■
하림が은찬に言うセリフです。

하림:넌 딱 내 스타일이야 ~

ハリム:お前 めちゃオレのタイプ~

<キ-ワード>
日本語で「好み」「タイプ」という場合
韓国語では「스타일(style スタイル)」という言葉を使います。
「딱」は「ちょうど」「ぴったり」という意味です。

<使えるフレーズ>
・어떤 스타일이 좋아요? 「どんなタイプが好きですか?」

・A: △△선배 멋있지 않아요? 「△△先輩 かっこよくないですか?」
 B: 내 스타일이 아니에요 「わたしの好みじゃないです。」

続いて、커피프린스 はじめての食事会で。
酔っ払った민엽がプリンスたちを次々に襲い最後には은찬にキスをします。
それをみた하림が冗談ぽく言います。

하림:은찬인 내 것
한결 :왜 니 것내 것지..

ハリム:ウンチャンは俺のものだぞ
ハンギョル:なんでお前のもんなんだよ 俺のものだろ

<キ-ワード>
「誰々のもの」というとき韓国語では「~것」と言います。
「것」の前に、내=わたしの をつけると
「내 것」わたしのもの になります。

<使えるフレーズ>
・A: 우산이 예쁘네요 「傘かわいいですね」
 B: 실은 이 우산은 언니 것이에요 「実はこの傘おねえちゃんのなんです」

내 것은 만지지 마!. 「わたしのものに触らないで!」

特に「스타일」という言葉はよく使うと思います。
好みを聞くときにぜひ使ってみてくださいね!

초난강 韓国での報道

こんにちは ナヨンです。

先週末、TVではこの話題で持ちきりでしたね。
韓国ではニュースだけでなく、意見交換のサイトなどでも話題となっていたようです。
韓国はお酒に関する失敗には寛容な国と言われており
また日韓の架け橋として活躍していた초난강씨だけに
擁護する意見が多く見られました。

以下は韓国のニュースサイトに掲載されいた記者会見での초난강씨の言葉です。
会見での言葉が直訳された形で掲載されていました。

“시민 여러분들, 관계자 여러분, 스마프(SMAP) 멤버들에게
너무나도 큰 폐를 끼쳤습니다. 정말 죄송합니다”

“너무나도 술을 마셔서 스스로 납득되지 않은 어른으로 부끄러운 일을 했습니다”

“정말 깊이 반성하고 있습니다. 드릴 말씀이 없습니다”

“일본 이외의 팬들에게 정말 걱정을 끼쳐 죄송합니다”

韓国のあるサイトに、今回の事件は「犯罪 범죄」ではなく「失敗 실수」だという
ファンからの書き込みがあったそうです。
초난강씨가 하루라도 빨리 복귀 했으면 좋겠어요.

昨日は新たに추지훈씨の報道がありましたね・・・。
こちらも衝撃でした ㅠㅠ

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店④

こんにちは ナヨンです

きのうは仕事が休みだったので、川原で日向ぼっこをしました。
外でボーっとするには今がいちばんいい季節ですね。
でも・・・とんでもない邪魔者が・・・ 
トカゲです!チョロチョロと草むらから現れました。怖かった・・。

今日は久々にドラマで韓国語です。
今回は第3話から印象深いセリフを選んでみました。

□■ 커피프린스 1호점 3째잔 より □■

한결の家で雨宿りする은찬。先日한결と一緒にいた女性のことをたずねます。

은 찬 : 근데, 그 여자 분 하고.. 친한 사이에요?
한 결 : 습관.
은 찬 : ?
한 결 : 아침에 일어나면, 물 마시는 습관처럼,
안 보면 안 되는, 안 보려고해도 또 보게 되는..
     지독한 습관.

ウンチャン: ところで その女性と…親しいんですか?
ハンギョル: 習慣
ウンチャン: ?
ハンギョル: 朝 起きたら 水を飲む習慣みたいな
        会わないと だめで、会わないでおこうと思っても会うことになる
        ひどい習慣

한결 は自身の初恋の人であり、従兄の長年の恋人である유주を
「습관 習慣」であると説明しますが
ふたりの関係をまだ知らない은찬 は習慣の意味が理解できず気になります。
この「습관 習慣」という言葉はこの後も
한결と유주の関係を表す言葉としてたびたび出てきますね。
最終話では한결と유주自身がこの「습관」について話をしますよ。

次回は第4話へ