ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑬

こんにちは ナヨンです。
今回はドラマで韓国語。コーヒープリンス1号店の12話の中から
印象的なシーンのセリフを取り上げてお届けします。
なるべく原文に近い感じで訳してみましたので
韓国語のセリフのニュアンスを楽しんでいただけたらと思います!

□■□■ 커피프린스 1호점  12째잔 より □■
1・은찬が女性だと知り、打ちひしがれた한결。店を追いだされ、
話し合うこともできないまま別れることになった은찬。
そんなふたりが偶然に再会し言葉を交わす。公園で、한결のセリフ。

니가 아직 너무 밉고, 다 이해도 안되고..그러긴 한데…그래서 내가 고은찬을
안보고 살 수 있나, 그래서 내가 고은찬과 이렇게 헤어질 건가하고 내가 나한테
물으니까…그건.. 아니랜다. 야, 울지 마. 아, 진짜..근데, 야, 너 내 앞에서만 울어야 돼.
딴 남자 앞에서 그러고 울면 너 혼난다

お前がまだすごく憎いし、全部理解できないし、、そうなんだけど、、
だから俺がコ・ウンチャンに会わないで生きられるか、
だから俺がコ・ウンチャンとこんな風に別れるのかって
自分に聞いてみたら、そうじゃ、、ないって。
おい、泣くなよ。あぁ、本当に。で、おい、お前 俺の前だけで泣くんだぞ。
他の男の前でそうやって泣いたら怒るぞ。

2・한결と은찬の電話のシーン。한성の様子を気にしている은찬をからかう한결

한 결 :왜 한성 형 두고 나야? 형이랑 나랑 있으면 여자들 보통 다 형인데,
성격 좋고 자상하고 따뜻하고 편안하고, 어? 근데 넌 왜 나냐?
은 찬 : 그게…. 모르겠어요.
한 결 : 솔직히 말해, 너 형도 나도 좋고, 그렇지?
은 찬 : 아, 진짜.. 맘을 꺼내다 보여줄 수도 없구.. 한성아저씨는 그냥 좋은 아저씨구,
사장님은…왜 좋아하는지 나도 모르겠는데… 좋아요. 내가 잘못한 거 맞아요.
말 안 한 건 정말 잘못했,
한 결 : 분이 안 풀려.아직도 자다가 화가 불쑥불쑥 올라와,
은 찬 : 사랑해요!
한 결 : 뭐?
은 찬 : 많이… 사랑해요. 사랑해요. 사랑해요….
한 결 : 야, 너너, 너, 바른 대로 말해봐, 너, 서, 선수지? 이, 이게 아주 하, 할 말 없은까,
괜히 사랑한다 그러고…대체 그렇게 말꼬리 돌리는 건 누구한테 배워갖고…
야..너 그렇게 안 봤는데..야, 이 나쁜 자식아! 그리고 분명히 알어, 너.
은 찬 : ?!
한 결 : 너보다, 내가 더 너 사랑해. 까불고 있어. 와우..

ハンギョル:なんでハンソン兄貴でなく俺なんだ?兄貴と俺がいれば、
女たちは普通みんなハンソン兄貴なのに、性格いいし、細やかだし、
温かくて、楽で、だろ?でもお前はなんで俺なの?
ウンチャン:それは…わかりません。
ハンギョル:正直に言え、お前、兄貴も俺も好きなんだろ?
ウンチャン:あぁ、本当に…気持ちを取り出して見せれないし・・
      ハンソンおじさんはただいいオジサンで、
      社長は・・・なんで好きなのか私もわからないんだけど・・・好きです。
      私が悪かったのはその通りです。話さなかったこと本当に悪かった・・
ハンギョル:怒りがまだ収まらない。いまだ寝てると怒りがフツフツ沸きあがってくる。
ウンチャン:・・・愛してます!
ハンギョル:何?
ウンチャン:すごく・・・愛してます。愛してます。愛してます・・・
ハンギョル:おい。お前、正直に言え、お前、せ、選手だろ?言うことがないからって、
      やたら愛してるって…一体そうやって話をそらすの誰に習ったんだか…
      お前そんな風に見えないのに…この悪いやつ!
      それにちゃんとわかっておけ、お前
ウンチャン:?!
ハンギョル:お前より、俺がもっとお前を愛してる。ふざけやがって。

注:선수(選手)直訳して選手と訳しましたがここでの意味では恋愛に長けた人という意味です。
   日本語でいうと「遊び人」が近いと思います。

人気ドラマ:アイリスのOST

안녕하세요 ^^/ 크리스탈이에요

이번 주에는 자주 비가 오는군요. 그리고 날씨도 꽤 많이 쌀쌀해졌구요.요즘 여러분들은 무슨 드라마를 보고 계신가요? 저는 요즘 제가 좋아하는 유노가 나오는 맨땅에 헤딩이 끝나고 수목드라마 아이리스를 보고 있답니다. 매우 인기있는 드라마라서 이미 알고 있는 분들도 계시겠지만 호화로운 출연진과 막대한 제작비,,와 더불어 중간 중간에 흘러나오는 OST,촬영지 모두 영화의 묘미가 쏠쏠하답니다.

(アンニョンハセヨ クリスタルです。 今週は雨がよく降っていてまたかなり肌寒くなりましたね。ところで皆さんはこの頃はどんなドラマを楽しんでますか。私はトンバンのユノが出演している地面のヘディングが終わり、水木ドラマのアイリスを見ています。とても人気があるドラマなのですでに知っている方もいらっしゃると思いますが、ビックスターと莫大な制作費、と共にドラマの所々に流れる素敵なOST、撮影地等々、、すべて、映画の醍醐味が味わえると思います。)

今日は韓国で第1位のドラマである「アイリス:IRIS」の撮影地とOSTについて紹介いたします。

1.ペッ・チヨンの「忘れないで:잊지 말아요」

ドラマのスタートと共に流れるOSTはぺッ・チヨンの「忘れないで」です。恋人であるヒョンジュン(イ・ビョンホン)とスンイ(キム・テヒ)が運命によって引き裂かれ、恋人に対する恋しさを描いた曲。

2.シン・スンフンの「Love of  iris」

ヒョンジュン(イ・ビョンホン)がスンイ(キム・テヒ)に自分の気持ちを告白する場面に静かに流れ、視聴者の心を取られたという話題の曲。即興でキム・テヒさんが曲名をつけだとか。シン・スンフンさんのボイスとオーケストラの旋律でシックで物寂しさが感じられます。

3.ビックバンの「ハレルヤ」

アイリスで冷血なキラーのビックを演じるビックバンのメンバーの一人、T.O.P。彼を応援するためにビックバンの皆が作った曲で、ドラマの緊縛感を感じられます。

4.キム・テウの「クムル クダ:夢を見る」

3年ぶりに復帰したキム・テウはヒョンジュン(イ・ビョンホン)のメインテーマ曲として参加。友情にも裏切られ、愛する恋人まで失ったヒョンジュン(イ・ビョンホン)の悲しい想いが感じられる1曲。

5.Justin Jamesの「love me more」

ドラマでスンイ(キム・テヒ)がヒョンジュン(イ・ビョンホン)を足指で誘惑していて足を手錠をかけられた場面が登場して視聴者達をあっと驚かせたことがあります。その場面に使われたポップスがまた話題になり、韓国のインターネットサイトにポップスの題名に対する問い合わせが殺到したといいます。

Irisは今韓国で放送中ですが、日本の秋田県でもロケをしていてまたイ・ビョンヒョンやキム・テヒは所々で日本語も使っていますので、一度見てみるのはどうですか。

またアイリスのOSTはYou tube でも聞けるのでwww.youtube.com 是非聞いてください。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑫

こんにちは ナヨンです。
もう11月ですね。月日が過ぎるのが本当に早いです。
だいぶ涼しくなってきましたが紅葉はもう少し先のようですね。

今回は11話から日常に使えそうなセリフを取り上げてお伝えします。

□■□■ 커피프린스 1호점  11째잔 より □■
1・実母の話を聞いた한결が은찬にお母さんの話をするシーンです。

남학생들한테 인기 짱이었대 男子学生にすごく人気があったんだって

ご存知の方も多いかもしれませんが、「짱」は最高といった意味です。

그 가페 분위기 짱이었어요  そのカフェ 雰囲気最高でしたよ

2・하림が은찬が女だという話を聞いたかどうか한결に確認するシーンです。

하 림 : 고은찬이 말 안 했어?
한 결 : 무슨 말?

ハリム:コ・ウンチャン 話しなかったの?
ハンギョル:何の話?

「한국말 韓国語」の말ですね。○○語と言うときの他に「話」という意味でもよく使いますね。

3・유주の家でDKと居合わせた한성。席を外してほしいと頼む한성にDKが言う言葉。

DK:그렇지않아도, 지금 가려던 참이었어요.
DK:そうでなくても、今帰ろうとしていたところでした。
「~려던 참이었어요」で「~ようとしていたところだった」という意味です。
~動詞を入れて丸ごと覚えて使ってみましょう。

지금 하려던 참이었어요  今しようと思っていたところでした

みなさん風邪やインフルエンザに気をつけてくださいね!