語源‐(15)抜けている:꺼벙하다はどこから?

안녕하세요. 크리스탈이에요.

오늘은 11월 말인데도 불구하고 비교적 따뜻한 날씨군요.오늘은 행동이나 생김새가 어리숙하고 맹한 사람을 가르키는 말에 대해서 소개해 드릴게요.

(こんにちは。クリスタルです。今日は11月末にも関わらず比較的に暖かいですね。今日は行動や見た目が抜けていてぼっとする人を指していう言葉をご紹介致します。)

韓国語で行動や見た目が抜けているように見えたりぼっとしているように見える人に対して「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。

コボンハダの「コボ」の原義は雉の雛です。雉は韓国語で「꿩」ですが、꿩の「ㄲ」+雛の意味の「병아리」が合わさり、後「꺼병이:コボンイ」に変わった言葉です。この雉の雛である「꺼병이:コボンイ」は、雄と雌の区別がつかず、見た目も可愛くない上に動きものろく抜けているように見え、焦れたいところがあります。

今日、抜けていたりぼっとしていたりすることを「꺼병이:コボンイ」に例え、「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。またそのようなひとを「꺼벙이:コボンイ(間抜け)」といい、類似語としては「어벙하다:オボンハダ」があります。

ソウルで大人気のおいしい餃子

안녕하세요. 크리스탈이에요

날씨가 많이 추워졌군요. 드디어 다음달부터는 송년회다 모임이다 등으로 모임이 잦아지는데요. 과음 과식으로 컨디션이나 생활 리듬이 깨질텐데 무리하지 마시길 바랍니다. 또 한국으로 여행 가시는 분들도 계실텐데, 건강 유의하시고 만약 서울로 가시는 분이 있다면 남대문 시장내에 맛있는 만두 가게에도 들러 보세요.

(こんにちは。クリスタルです。一気に寒くなりましたね。いよいよ来月から忘年会だの飲み会だので集まりが多くなる時期ですが。暴飲暴食で身体のコンディションなどが狂ってしまいそうですが、無理せず楽しんでください。また、韓国へ飛び立つ方々も多いシーズンですが、もし行かれる方は南大門市場内にあるおいしい餃子屋さんにも是非立ち寄ってみてください。)

551の豚マンの大きさで、10個に4000ウォンという値段はかなり安いですよね。大きさや値段もそうですが、なんと言っても味。

朝8時から行列ができるほど大人気です。前回韓国に帰った時、餃子とカルクッス(韓国の手打ちうどん)を食べましたが、本当においしかったです。

朝11時半頃に行ったので、運良く席が確保でき、店内で食べたのですが、12時になるや否やOLやサラリーマンが一気に入ってきていつの間にか店内にもお持ち帰りコーナーでもすごい行列でしたね。

餃子は韓国語で「マンドゥ」と言いますが、肉マンとキムチマンの2種類あります。ピリ辛が好きな方はキムチ餃子も良いでしょう。

どれもお持ち帰りなら10個4000ウォンですが、店内で食べると少し割高。

アクセス:地下鉄4号線のフェヒョン(会賢)駅で下車。5番出口をでてすぐ右へ進み、南大門市場へ。少し進むと左側にあります。徒歩5分。朝8:00~夜8時まで営業しており、毎週日曜日が定休日です。店名は「옛날 손 왕만두:エンナル ソン ワン マンドゥ」。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑬

こんにちは ナヨンです。
今回はドラマで韓国語。コーヒープリンス1号店の12話の中から
印象的なシーンのセリフを取り上げてお届けします。
なるべく原文に近い感じで訳してみましたので
韓国語のセリフのニュアンスを楽しんでいただけたらと思います!

□■□■ 커피프린스 1호점  12째잔 より □■
1・은찬が女性だと知り、打ちひしがれた한결。店を追いだされ、
話し合うこともできないまま別れることになった은찬。
そんなふたりが偶然に再会し言葉を交わす。公園で、한결のセリフ。

니가 아직 너무 밉고, 다 이해도 안되고..그러긴 한데…그래서 내가 고은찬을
안보고 살 수 있나, 그래서 내가 고은찬과 이렇게 헤어질 건가하고 내가 나한테
물으니까…그건.. 아니랜다. 야, 울지 마. 아, 진짜..근데, 야, 너 내 앞에서만 울어야 돼.
딴 남자 앞에서 그러고 울면 너 혼난다

お前がまだすごく憎いし、全部理解できないし、、そうなんだけど、、
だから俺がコ・ウンチャンに会わないで生きられるか、
だから俺がコ・ウンチャンとこんな風に別れるのかって
自分に聞いてみたら、そうじゃ、、ないって。
おい、泣くなよ。あぁ、本当に。で、おい、お前 俺の前だけで泣くんだぞ。
他の男の前でそうやって泣いたら怒るぞ。

2・한결と은찬の電話のシーン。한성の様子を気にしている은찬をからかう한결

한 결 :왜 한성 형 두고 나야? 형이랑 나랑 있으면 여자들 보통 다 형인데,
성격 좋고 자상하고 따뜻하고 편안하고, 어? 근데 넌 왜 나냐?
은 찬 : 그게…. 모르겠어요.
한 결 : 솔직히 말해, 너 형도 나도 좋고, 그렇지?
은 찬 : 아, 진짜.. 맘을 꺼내다 보여줄 수도 없구.. 한성아저씨는 그냥 좋은 아저씨구,
사장님은…왜 좋아하는지 나도 모르겠는데… 좋아요. 내가 잘못한 거 맞아요.
말 안 한 건 정말 잘못했,
한 결 : 분이 안 풀려.아직도 자다가 화가 불쑥불쑥 올라와,
은 찬 : 사랑해요!
한 결 : 뭐?
은 찬 : 많이… 사랑해요. 사랑해요. 사랑해요….
한 결 : 야, 너너, 너, 바른 대로 말해봐, 너, 서, 선수지? 이, 이게 아주 하, 할 말 없은까,
괜히 사랑한다 그러고…대체 그렇게 말꼬리 돌리는 건 누구한테 배워갖고…
야..너 그렇게 안 봤는데..야, 이 나쁜 자식아! 그리고 분명히 알어, 너.
은 찬 : ?!
한 결 : 너보다, 내가 더 너 사랑해. 까불고 있어. 와우..

ハンギョル:なんでハンソン兄貴でなく俺なんだ?兄貴と俺がいれば、
女たちは普通みんなハンソン兄貴なのに、性格いいし、細やかだし、
温かくて、楽で、だろ?でもお前はなんで俺なの?
ウンチャン:それは…わかりません。
ハンギョル:正直に言え、お前、兄貴も俺も好きなんだろ?
ウンチャン:あぁ、本当に…気持ちを取り出して見せれないし・・
      ハンソンおじさんはただいいオジサンで、
      社長は・・・なんで好きなのか私もわからないんだけど・・・好きです。
      私が悪かったのはその通りです。話さなかったこと本当に悪かった・・
ハンギョル:怒りがまだ収まらない。いまだ寝てると怒りがフツフツ沸きあがってくる。
ウンチャン:・・・愛してます!
ハンギョル:何?
ウンチャン:すごく・・・愛してます。愛してます。愛してます・・・
ハンギョル:おい。お前、正直に言え、お前、せ、選手だろ?言うことがないからって、
      やたら愛してるって…一体そうやって話をそらすの誰に習ったんだか…
      お前そんな風に見えないのに…この悪いやつ!
      それにちゃんとわかっておけ、お前
ウンチャン:?!
ハンギョル:お前より、俺がもっとお前を愛してる。ふざけやがって。

注:선수(選手)直訳して選手と訳しましたがここでの意味では恋愛に長けた人という意味です。
   日本語でいうと「遊び人」が近いと思います。