エンドロールは見ません!

こんにちは ナヨンです

ちょっとした場面で、日本人と韓国人の違いを感じるものですが
韓国で映画館に行くと、いつもちょっとした発見と驚きを感じます。

まず韓国の人たちは映画館によく行きます。
料金がそれほど高くないこともあって(5000ウォン~9000ウォンくらい)
ちょっと時間が空いたときなどは、映画でも見ようかとなるようです。

また、おひとり様文化のない韓国では
映画はカップル、友達、家族など誰かと行くもののようです。
でも男性ふたりで映画を見る、というのもあまりないようで
「最近映画館に行ってないな~」なんて言う人は
一緒に行く人がいない=恋人がいない ということなります。

映画上映中、みんながとても自由に振舞うのも興味深いです。
日本だと周りにやたらと気を遣いますが
韓国の映画館では、面白い場面ではみんな声を出して大笑いし
悲しい場面ではみんな大いに泣きます。
怖い場面では、どこからともなく「怖いよ~怖い~」という女の子の声が聞こえてくるし
人気俳優のラブシーンのときは、「ギャー」という奇声が響き渡ったり。

でも何より驚いたのは映画が終わったときです。
本編が終了するや否や、みな一斉に立ち上がり出て行きます。
数分後には館内がガランとしています。
席が通路側であれば出て行く人の邪魔になるので
エンドロールを見ながら映画の余韻に浸る、なんてことはできません!

もっと衝撃的だったのは、とある寂れた映画館でのこと。
(とはいえソウル市内です)
映画が終わってエンドロールが流れはじめました。
友達が「このテーマソングいいね~」と行った瞬間
ブチっ
エンドロールと音楽が強制終了されました。
これには韓国人の友達もビックリ。
観客は6人だったし、どうせ見ないのだけど、これはヒドイ・・

こういった文化の違いはいつも驚かされるとともに
その国をもっと知りたいという気持ちを強くしてくれます。

語源-(3)「도우미」とは?

안녕하세요. 크리스탈이에요.

何気なく、当たり前のように使う造語。最近ではそれほど珍しくはないですよね。前回のお話においても「日韓の新造語について」書かせていただきましたが、いろんな名詞につけて使う「도우미」と言う造語はご存知ですか?

いろんなところで使われる言葉ですので、何回か聞かれているなぁと思う方や、いつの間にか使っているなぁと感じている方も多くいらっしゃると思います。

この造語は以前、「テジョン」という地方で世界博覧会(EXPO)が開かれた時に、初めて使われた言葉で、意味としては봉사자(奉仕者)、いわばボランティアです。

手伝う意味の「돕다」から派生した「도우」に、어미(=母)や할미(=祖母)の「미」が合わさった造語となります。接尾辞が어미(=母)や할미(=祖母)から成り立っているので、「도우미」は女性しか使えないのではないかと思われかちなんですが、男女とも使えますし、「도우미」がついた造語もたくさん作られています。

例えば、ハングル検定の手引書である「합격도우미」、家の法事などを手伝う「제사도우미」、家事手伝いの「가사도우미」、試飲会で試飲手伝いの「음료도우미」、出産ヘルパーの「산후도우미」、大学などで設けられているシューター制度の「도우미제도」、家庭教師の「학습도우미」、学校への復帰を手伝う「학교 복귀도우미」などがあげられます。

여러분도 회화에서 한 번 써 보세요!! ^・~

守る=지키다

안녕하세요~ 나영입니다

最近韓国の文化に触れていて
韓国らしいと感じたのが
男性が女性を「守る」という考えかたです。

前回のブログでも「지못미」という省略語が取り上げられていました。
「지켜주지 못해서 미안해」=「守ってあげられなくてごめん」
おそらく恋愛関係において男性が女性につかう言葉だと思われますが
このような省略語があることからも韓国では
男性が女性を守るのは当然のことのようですね。
先日会った韓国人の友達も
「結婚するなら韓国人がいいな。守られてる!って感じがするから」
と言っていました。
面白いと思うのは、守られる、或いは守られたい韓国人女性が
決して弱くはないということです。(そう見えます)
自分の考えをしっかり持っていて、恋人に対しても堂々としている。
弱い存在だから「守る」のではなく
無条件に男性は女性を守るものという考え方があるのだと思われます。

先週末以来、結婚を発表した某韓流スターが話題ですね。
わたしはニュース記事を読んだ程度なのですが
交際の報道もない状態での突然の結婚発表だったこともあり
いろいろな憶測がなされ大騒ぎのようです。
そんな中、ひとりで記者会見に挑む某スターの姿をみて
これぞ愛する女性を守る韓国男性の姿だなぁ~と思いました。