語源‐(16)花冷え:コッセムチュイ

안녕하세요. ☆(。✪‿✪。)ノ アンニョン

이번주는 계속 비와 더불어 바람도 심하게 부네요.올해는 최고 기온 20도의 날씨가 되는 등 예년보다 봄이  이를 것으로 봤는데 꽃샘추위로 역시 봄은 조금 늦어지는 듯 하네요.일본말에도 꽃샘추위가 있는데 한국말의 꽃샘추위의 어원은 좀 재미있습니다.

(こんちは。今週はずっと雨でまた風も強いですね。今年は最高気温20度の天気になるなど例年より春が早まると想定していましたが、花冷えで春はまだみたいですね。日本にも花冷えという言葉がありますが韓国語での花冷え(韓国語:コッセムチュイ)の原義は面白いです。今日は日韓の花冷えについて紹介致します。)

日本ではこの時期になると移動性高気圧の発達や南岸低気圧の天気によって「寒の戻り」が発生します。「寒の戻り」は晴天の朝方、放射冷却による冷え込みですが、一般的には「花冷え」と言います。花冷えは言葉通り桜がさくころの、一時的な冷え込みを意味しますが、東北地方の一部の地域では「花コタツ」という別名で呼んでいるみたいです。3月はサクラが咲き始める時期でもありますが、コタツやストーブをしまいきれずにいる状態のことで言い得て名言です。

花冷えは日本だけの季節語ではないはず。イギリスや韓国にもありますね。

イギリスでは「4月のにわか雨が5月の花を咲かせる」ということわざがあり、アジア大陸の東岸気候とは、やや春の趣きは異なるようです。日韓に比べて天候に恵まれないイギリスの春は、曇りや雨の日が多く、4月になると西からの暖かい風が吹いてきて春らしくなります。その風をZephyr(そよ風)といい、大陸の西岸気候の特徴でもあります。

韓国では日本と同じ時期に冷え込み、花冷えの現象を「꽃샘추위:コッセムチュイ」と言います。「コッセムチュイ」の「꽃:コッ」は花の意味で、「샘:セム」は妬みの意味、「추위:チュイ」は寒さを意味します。原義は暖かい気候とともに咲く花の美しさを妬み、冷え込む現象だとか。日本と同じ表現があっても原義は多少異なりますね。

クリスタルでした。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑲

こんにちは ナヨンです。

これまでドラマ「コーヒープリンス1号店」のセリフを取り上げて
日常使えるフレーズや、辞書に載っていない単語
はたまた胸キュンセリフをご紹介してきましたが
今回でとうとう最終回です!
最後は最終回である17話から
日常で使えそうで教科書には出てこなさそうなフレーズをいくつか取り上げたいと思います。

□■□■ 커피프린스 1호점  17째잔 より □■
◆結婚2周年の記念日にバーで待ち合わせをしていた한성と유주。
遅刻してきた한성。
한 성 : 미안해, 회의가 늦게 끝나서
유 주 : 어머머, 게다가 빈손이시네? 꽃 한 송이 없어?

ハンソン:ごめん。会議が遅く終わって。
ユジュ:あらら、その上 手ぶらでいらっしゃる?花1本もないの?

빈손 
「빈」は原形「비우다」で空いたという意味、「손」は手ですね。
빈손で空いた手ということで、手ぶらという意味になります

◆별の足をマッサージしながらご機嫌を伺う하림。
하 림 : 연구실에서 하루종일 서있느라고 다리가 퉁퉁 부을줄 알았는데
s라인이 그대로 살아있네!

ハリム:研究室で一日中立ってたから足がパンパンにむくんでると思ったのに
Sラインそのまま健在だね!

s라인 
女性の胸から腰にかけての体のラインのことで
横から見たラインがS字にみえることから名づけられました。
ここではスタイルがいいというような意味で使っていると思われます。
ちなみに顔の顎のラインがきれいなことをv라인と言います。

◆子供ができない유주と한성。気分転換に旅行に行くことを提案する유주。
유 주 : 자기 무지 바쁘구나? 그럼 말어. 나 혼자 가지 뭐.
한 성 : 그러지 말고 기다렸다가 같이 가자. 어?
유 주 : 아, 싫어. 오랜만에 미스 때처럼 혼자 갈래,
한 성 : 야아..

ユジュ:あなたすごく忙しいのね?それならやめなよ。私一人で行くから。
ハンソン:そう言わずに、待ってから一緒に行こう、な?
ユジュ:嫌。久しぶりに独身の時みたいに一人で行く。
ハンソン:おい…

미스 
これは英語のmissです。独身女性のことですね。
私は一度韓国の方に「미스예요?」と聞かれたことがあります。
「ミス」と聞き取れたもののまさか英語の「miss」とは思わず
理解するのに苦労しました。外来語を判別するのは難しいですね。

◆留学を延期したいと言っていたウンチャンが突然帰国。
嬉しいながらも怒ったふりをするハンギョル。
 한 결 : 내가 너 땜에 눈 밑에 다크 써클 생겼어, 알아?

ハンギョル:お前のせいで目に下にクマができたよ、わかるか?

다크 써클 
ダークサークル。こちらも外来語ですね。
隈は「구석」という単語をよく使うと思いますがハンギョルは英語を使っています。
「できる」は「생기다」です。

以上で「コーヒープリンス1号店」のセリフを使ったシリーズは終了です。
長期間お付き合いいただきましてありがとうございました!
ドラマや映画のセリフを聞き取るのは難しいですが
教科書や辞書に出てこない生きた表現を学ぶことが出来る点でも
おススメの学習方法です。
日常会話にたくさん触れることで表現の幅も広がると思います。
わたしはドラマを見ていて気になった単語や
よくわからなかった表現を書き留めて後で調べるようにしています。
ぜひみなさんも試してみてください!

東方神起の近況:ユンジェ編

안녕하세요.

벌써 2010년도도 4분의 1일이 지나가는군요.여러분들은 올해에 세운 계획들은 제대로 되어 가는지요?저는 올해부터 다시 마음을 다 잡고 되도록이면 책을 많이 읽어 보려고 합니다. 물론 읽으려고 하는 책은 장르에 관계없고요.^^그래서 최근에는 그 좋아하는 드라마도 자제하고 동료에게서 화이트 데이 선물로 받은 책,「동방신기의 비밀」에 푹 빠져서 독서삼매경이랍니다.오늘도 동방신기의 이야기로 시작했는데요,,오늘은 동방신기의 멤버의 개인 활동기에 대해서 소개해 드릴까 해요.

(こんにちは。もう早2010年度も4分の1が過ぎ去ろうとしていますね。皆さんは今年の計画は順調に進んでいますか。私は今年から再び心を鬼にしてできるだけ本をたくさん読もうとしています。もちろん、ジャンルに関係なく何でも。最近は唯一のとりえだったドラマも抑え、同僚からもらった本、「東方神起の秘密」に夢中で読書三昧です。今日も東方神起の話から始まりましたが、今日はトンバン(東方神起:以下トンバン)のメンバーであるユンジェ(ユンホ&ジェジュン)の活動について紹介致します。)

前回のブログでも紹介しましたが、いよいよトンバンのリーダーユノ・ユンホ君がMJ(マイケル・ジャクソン:以下MJ)の追悼公演の練習のため、アメリカのラスベガスへ行って17日に帰ってきたようですね。ラスベガスでの練習振りを韓国のメディアでも放送しているようです。今回、トンバンというグループとしてではなくチョン・ユンホとして、以前から尊敬しているMJを追悼してどんなパフォーマンスと歌を私達に披露してくれるかとても楽しみですね。

ラスベガスでの模様はこちらをクリック http://www.youtube.com/watch?v=5TrIXtTTfJU

それと伴ってBieastではユノ・ユンホさんが初出演した「No Limit~地面にヘディング~」Premium Event 2010を開催するんだそうです。もちろん、ユンホ本人が出演し、関東地区と関西地区にて行なわれ、こちらに参加できるのはBigeast限定の抽選販売でDVD-BOX1&2セットの購入者のみです。DVD販売は6月16日に同時販売でイベントなどの概要などは今月19日にBigeastファンクラブサイドにて案内します。BigeastのHP:http://fc.avex.jp/toho/index.html

また、ジェジュンさんは日本のドラマ 「Twitter」に出演が決まりましたね。このドラマは4月から木曜日の夜10時の放送で若者たちの男女5人の群像劇です。脚本は「ロングバケーション」や「ビューティフルライフ」なども担当した北川悦吏子さん。

 ジェジュンさんが2009年に主演した、日韓合作映画「天国の郵便配達人」も北川さんの脚本だったことから、今回のキャスティングへとつながったとみられています。

「天国の郵便配達人」は日本でも上映が決まり、5月から29日(土)からTOHOシネマ六本木ヒルズのほか全国公開をします。あらすじは、IT企業の若社長がこの世を去った愛しい人を忘れられずにいる人々の手紙を天国に届けるという郵便配達人となり、偶然に出会った女性とともにその仕事をしながら起こるエピソードを描きます。

「天国への郵便配達人」記者会見は、http://www.youtube.com/watch?v=Vw2jpp4uARA&feature=related

年末に一時帰国した時にソウルで見れなくてとても残念でしたが、今回日本での上映が待ち遠しいですね。

クリスタルでした。^.^/