おすすめ学習法:丸覚え

こんにちは。ナヨンです。

陽射しが春のようですね。室内にいるほうが寒いくらいです。
このままこの暖かさが続けばいいですね。

さてこれまで「単語の覚え方」や「多読」など韓国語の学習方法について
何度か取り上げましたが今回もひとつご紹介したいと思います。
今回はズバリ『丸覚え』です。

必要なのは韓国語日常会話の本です。
おそらく家に1冊くらいはあるのではないでしょうか。
旅行によく行く方ならトラベル会話集のようなものでもいいですし
これから探すという方には
旅行先やスクールで講師と話をするときに使えそうなフレーズが
たくさん集録されているものを選ばれるとよいと思います。

まず会話集のなかから今覚えたいフレーズを選びます。
使えそうなフレーズ、言ってみたいフレーズだけを選びそれらを丸暗記します。
呪文のようにブツブツ唱えてもよいですし
本を繰り返し眺めるだけでもよいそうです。
最後に韓国語のフレーズを隠して覚えているかチェックしてみてください。
この時は必ず声に出してフレーズを言うようにします。

わたしは以前、別の語学を勉強していた時に
会話集を1冊丸暗記するという課題を与えられたことがありました。
何とかその課題をクリアして、初めてその国に旅行に行ったところ
現地の人が「どこから来たのですか?」と会話集そのままの質問をしてきました。
舞い上がってしまい、ややパニック状態だったのですが
不思議と口が勝手に動きスムーズに答えていました。
ただし会話集のフレーズそのまま「パリから来ました」と答えていたのですが(笑)
相手の人が目を丸くしたので、慌てて「日本から来ました」と言い直しました。
今ではいい思い出です。

わたしは韓国語でも初級~中級レベルの時にこの方法を試しました。
慣れてくると覚えたフレーズを応用させるとこともできるので
会話力をつけたい方にはおススメの学習方法です。

韓国ドラマ:時代劇『チュノ(推奴)』

안녕하세요.

2월은 음식에 관련된 이야기로 시작을 했는데,재미있게 읽어 보셨는지요?저는 아직 만들어 보진 않았지만 시간적인 여유가 생기면 만들어 볼 생각이에요. 오늘은 요즘 한국에서 「아이리스」 이상으로 인기상승중인 사극 「추노」에 대해서 소개해 드릴까 합니다. (2月は食べ物に関する話からスタートしましたがどうでしたか。私はまだ作って見なかったんですが暇な時に作って見るつもりです。今日は最近韓国で「アイリス」以上に人気が高まっている時代劇「チュノ」について紹介します。)

KBS放送局にて1月6日(21:55~)から放映されている時代劇「チュノ」は、身分制度が厳しかった朝鮮時代の1648年、を背景に描いたドラマです。この時代は仁祖反正により王になった仁祖(第16代目の朝鮮王)が、北伐政策(清国を攻める)に対する意見対立や人質として清国での行動などで太子(仁祖の長子:昭顕世子)を毒殺したことで民が動揺した時期でもあり、派閥による勢力伸ばしと共に反対派を粛清する事件が起こる時代でもあります。

国全体がざわめく背景に描かれるチュノは、叶わない相手と駆け落ちをし、両班であり仕えていた主人の一家を没落させた男女の行方を捜す朝鮮最高の奴隷ハンターの話です。チュノは漢字で推奴と書きますが、 主の家に居住して使役することなく、独立して生活する奴婢のことで、主に仕えない代わりに、身代金として一定の布(貢物)を献上する義務があり、時には逃げた奴婢を捜索して連行してくる仕事もします。

主役のテギル(チャン・ヒョッ)は、分不相応の相手と恋に落ち、自分の家を没落させた姉オンニョン(イ・ダヘ)とその相手を捜すために、冷徹でお金をもらえばなんでもするという、あくどい人物として名をしらしめる奴隷ハンターを演じます。

韓国では今34%以上の視聴率を占め、年末に終わった「アイリス」を抜くほどの人気振りです。日本では4月からアジアドラマチックTVで日本初(独占)放送が決定したそうです。私も最近ドラマを見る余裕がなく見れてないのですが、絶対に見たい時代劇の一つです。

クリスタルでした。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑰

こんにちは ナヨンです。
「コーヒープリンス1号店」16話のセリフの中から
今回は教科書や辞書には出てこない言葉を紹介します。

□■□■ 커피프린스 1호점  16째잔 より □■
①하 림 : 아니, 형 같은 킹카가 결혼하자는데 왜 싫어?
ハリム: 兄貴みたいなイケメンが結婚しようってのになんで嫌なんだ?

「킹카」という言葉、韓国ドラマやバラエティなどで一度は耳にしたことが
あるのではないでしょうか?「킹카」は顔や体型がずば抜けてよい男性のことです。
基本的に外見がよい人を指しますが学歴や財力を含めていう場合もあります。
ちなみに「킹카」の女性版は「퀸카」です。
킹카はking card、퀸카は queen cardの略語だそうですよ。

②할머니: 한 번 데리고 와 봐. 홍사장이고 에미고 괜찮다, 괜찮다 하는데
     어디가 얼마나 괜찮은지
おばあさん:一度連れてきなさい。ホン社長も、母親も大丈夫、大丈夫と言うけど
      どこがどれだけ大丈夫なんだか

「에미」は「어머니」を低くした言い方で、おじいさん、おばあさんが嫁を呼ぶ時、
また男性が両親の前で自分の妻を呼ぶ時などに使われます。
ドラマではお姑さんが嫁を「에미야~」と呼んでいる場面をよく見かけます。
日本語にはない呼称ですね。

例1)男性が自分の母親に
   어머니 에미가 오늘 모임이 있다고 늦겠답나다.
   お母さん、妻が今日集まりがあって遅くなるそうです。
例2)おばあさんが孫に
    네 에미 좀 불러 와 봐.  お母さんを呼んできなさい。

③은새と한결の会話
은 새 : 형부.
한 결 : 뭐 형부?
은 새 : 우리 언니랑 결혼할거라면서요.
한 결 : 듣기 괜찮네 그거, 형부..

ウンセ:お兄さん
ハンギョル:何、お兄さん?
ウンセ:お姉ちゃんと結婚するんでしょ。
ハンギョル:悪くないな、それ、お兄さん…

「형부」は辞書には載っていますが教科書には出てこないかもしれませんね。
妹の立場から見て姉の夫を指す呼称です。日本では決まった呼称はなく
「お兄さん」「○○(名前)さん」など呼び名は家族それぞれだと思いますが
韓国では親戚間では呼称を使用します。
ちなみにハンギョルがウンセを呼ぶときは「처제(妻の妹)」と言います。
兄弟を呼ぶときもそうでしたが家族や親戚間では性別と相手との関係に
より呼称が決まっています。立場をはっきりさせるところが韓国らしいですが
何て呼ぼうか・・・と頭を悩ます心配がなく楽かもしれませんね。

それでは最後に以前リクエストがありました胸キュンセリフをお届けします。

하루 안 보는것도 힘들어 죽겠는데 2년을 어떻게 기다려 어떻게!!
一日 会わないのも 辛くて 死にそうなのに 2年を どうやって 待つんだ どうやって!!

おばあさんが持ち出したウンチャンの留学話。
心惹かれているウンチャンの様子を察し悩むハンギョルの言葉です。