ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑭

こんにちは ナヨンです。
今回は『ドラマで韓国語』コーヒープリンス1号店の13話をお届けします。
공유씨の除隊が1週間後に迫りましたね!
それまでに全話終える予定でしたが…間に合いませんね。まだまだ続きます。

□■□■ 커피프린스 1호점  13째잔 より □■
한결の家でラーメンを作るふたり。

한 결 : 만드는 건 거의 내가 했으니까 설거지는 니가 해라.
은 찬 : 그런 게 어딨어요, 같이 만들었는데…정정당당 가위바위보 해요.
한 결 : 그럼 가위바위보 말고…다섯 자 토크 어때? 지는 사람이 설거지하기. 오케이?
은 찬 : 오케이?

ハンギョル:作るのほとんど俺がしたから皿洗いはお前がしろよ。
ウンチャン:そんなのないですよ、一緒に作ったのに…正々堂々とジャンケンしましょう。
ハンギョル:じゃ、ジャンケンでなくて…5文字トークどう?
      負けた人が皿洗い。オーケー?
ウンチャン:オーケー

単語:
설거지 お皿洗い フランスの大統領の名前とごっちゃになるのはわたしだけでしょうか…
정정당당 正々堂々 
가위바위보 じゃんけん 
      ご存知の方も多いと思いますが、가위=ハサミ、바위=岩、보=風呂敷、紙です。
      韓国のじゃんけんといえば、チョキ=가위の出し方が日本と異なりますよね。
다섯 자 토크 5文字トーク 
      直訳して5文字トークと訳しましたが、
      文字通り5つの文字を使って会話をすることです。
      日本では5文字で答えるクイズというのは見たことがありますが
      日本語では会話は不可能ですね。

その後「다섯 자 토크 5文字トーク」はこんな風に展開されます。
「나,좋,아,하,지?(俺好きだろ?)」
「당,연,한,말,씀(当然ですよ)」
「언,제,부,터,야?(いつからだ?)」

最後に、空港で実父を見送った한결が은찬に電話をかけるシーンのセリフです。

우린.. 다 말하자. 그냥 모든 거 다.
사랑하는 거,서운한 거, 보고 싶은 거, 화나 는 거, 싫은 거, 미안한 거, 전부.
몰라서…이렇게 몰라서 서로가 서로 에게 아무것도 해줄 수 없게 하지 말고,
..다 말하자

俺たちは…全部話そう。ただ全てのこと全部。
好きなこと、さみしいこと、会いたいこと、腹立つこと、嫌なこと、悪いと思うこと
全部。知らないで…こうやって知らないでお互いがお互いに
何もできなくすることないように…全部話そう。

連体形のオンパレードですね。連体形はカナタのテキストでは初級2に出てきますが
初級文法の山場ではないでしょうか。
わたしも習っていた頃はよく混乱したりして、難しく感じました。
このように日常会話で頻繁に使いますのでぜひマスターしてください!

語源‐(15)抜けている:꺼벙하다はどこから?

안녕하세요. 크리스탈이에요.

오늘은 11월 말인데도 불구하고 비교적 따뜻한 날씨군요.오늘은 행동이나 생김새가 어리숙하고 맹한 사람을 가르키는 말에 대해서 소개해 드릴게요.

(こんにちは。クリスタルです。今日は11月末にも関わらず比較的に暖かいですね。今日は行動や見た目が抜けていてぼっとする人を指していう言葉をご紹介致します。)

韓国語で行動や見た目が抜けているように見えたりぼっとしているように見える人に対して「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。

コボンハダの「コボ」の原義は雉の雛です。雉は韓国語で「꿩」ですが、꿩の「ㄲ」+雛の意味の「병아리」が合わさり、後「꺼병이:コボンイ」に変わった言葉です。この雉の雛である「꺼병이:コボンイ」は、雄と雌の区別がつかず、見た目も可愛くない上に動きものろく抜けているように見え、焦れたいところがあります。

今日、抜けていたりぼっとしていたりすることを「꺼병이:コボンイ」に例え、「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。またそのようなひとを「꺼벙이:コボンイ(間抜け)」といい、類似語としては「어벙하다:オボンハダ」があります。